Doublage de Rox et Rouky
La Version Française Prend des Libertés

Doublage de Rox et Rouky : La Version Française Prend des Libertés - Image Une

L'article

Publié le 11 avril 2023 à 18H30, modifié le 01 mars 2024 à 08H35

L’éternel débat sur l’impérieuse nécessité de regarder un film en version originale plutôt qu’en version française est sans doute aussi vieux que le cinéma lui-même. Les deux camps ont d’ailleurs leurs arguments définitifs sur le sujet et campent chacun sur leur position, le plus souvent sans accepter de faire le moindre pas vers l’autre.
Mais dans ce débat entre VO et VF, s’en glisse un autre basé sur la différence d’adaptation entre les versions originales et françaises.


(Cliquez sur les images pour agrandir)

Le film Rox et Rouky est à ce titre, au sein du catalogue des films d’animation Disney, un vrai cas d’école tant les traducteurs et adaptateurs ont pris énormément de libertés par rapport au matériel originel.

Le plus surprenant, c'est d’abord la voix du petit oiseau Dinky. En VF, il adopte une voix aiguë très cartoon, interprétée par une femme, alors qu'en VO, c'est une voix d'homme plutôt grave. C’est bien simple, pendant tout le film, le spectateur découvrant la VO n’arrive pas à croire que c'était ça, sa voix originale ! Et pourquoi cette différence ?! Une piste sérieuse est à suivre du côté de la comédienne qui double Dinky ! Il s'agit en effet d'Arlette Thomas qui, par ailleurs, vocalise pour Warner, un autre petit oiseau, célèbre canari jaune, le fameux Titi. De là à penser que les responsables de l'adaptation française de Rox et Rouky ont souhaité capitaliser sur le fait que l'inconscient collectif du grand public associe en France la voix d'un oisillon à une voix aigue, il n'y a qu'un pas, aisément franchissable...


(Cliquez sur les images pour agrandir)

Mais, au-delà du cas de Dinky, se remarquent, ici ou là, plein de petits rajouts et autres changements de sens.
Déjà, les noms de personnages peut interroger : Rox s’appelle en anglais Tod qui est l'abréviation de Toddler (littéralement, « tout-petit »), une information dévoilée dans le film, tandis que Rouky s’appelle Copper en référence à sa couleur (copper signifiant cuivre).
Ensuite, en VO, c'est Big Mama la chouette qui chante Best of Friends alors qu’en VF, cela ne semble pas être le cas (ou si ça l'est, ça n'est pas évident) : la chanson étant performée par une voix off quelconque.
Autre différence notable, mais de sens cette fois-ci, quand Rox s'apprête à prendre le passage sombre avec les pièges, Vixy dit en VF « c'est inquiétant », ce qui la fait passer pour une poule mouillée alors qu’en VO, elle lâche un « it's too quiet » ce qui signifie qu'elle a l'expérience nécessaire pour juger que ce chemin doit être dangereux car aucun son n’en ressort et que les animaux ont donc tous déserté...


(Cliquez sur les images pour agrandir)

Un peu plus tôt dans l’action, quand Veuve Tartine abandonne Rox, en VF, elle lui dit clairement « non » quand il veut la suivre et se met à pleurer. En VO, aucun son n’est émis de sa part, tout est dans le regard et le geste...
Enfin, un aspect dont il faut féliciter la VF : la voix de Rox adulte y est interprétée par un jeune homme d'environ 18 ans. En VO, c'est le célèbre Mickey Rooney qui émargeait déjà alors à… 60 ans !

Le Forum et les Réseaux Sociaux

www.chroniquedisney.fr
Chronique Disney est un site de fans, non officiel, sans lien avec The Walt Disney Company, ni publicité,
utilisant des visuels appartenant à The Walt Disney Company ou des tiers par simple tolérance éditoriale, jamais commerciale.